All of Me  私のすべてを持ってって!(1931)

Gerald Marks&Seymour Simons

 

<歌詞>

All of me why not take all of me
Can't you see I'm no good without you


Take my lips I want to lose them
Take my arms I'll never use them


Your goodbye left me with eyes that cry
How can I go on dear without you


You took the part that once was my heart
So why not take all of me

 

 

<和訳>

どうして私のすべてを持ってかないのよ!

あなたがいないと私ダメなのくらいわからないの?

 

私の唇も持ってって!こんなもの要らないわ!

私の腕も持ってって!もう使う機会なんてないのよ。

 

あなたと別れて泣いて泣いて・・・・

あなたなしでどうやって生きてけばいいの?

 

あなたは私の心の部分を奪ってったのよ!

だったらどうして他の部分も奪ってかないのよ!

 

 

 

 

<雑記>

下に載せてあるyou tubeはフランクシナトラバージョンですが、そこでは少し違う歌詞が歌われています。でも言ってることは同じです。

 

I'm just a mess!

 

とは私はぐちゃぐちゃよ!という意味で、一番のI'm no goodと同義ですし、

 

How can I get along without you?

 

のget alongとは「うまくやる」という意味で、次に出てくる

 

How can I ever make it without you?

 

のmake itも「うまくやる」という意味なので全く同じ意味の言い換えです。

 

 

全部よく口語で使う表現でたとえば

 

Don't mess up your files. ファイルを散らかさないでね。

Do you get along with them? 彼らとはうまくやってるかい?

I made it!やってやったぜ!

 

なんて使います。