But Beautiful  それでもなお美しい(1948)

作曲 Jimmy Van Heusen 作詞 Johnny Burke

 

<歌詞>

Love is funny or it’s sad
Or it’s quiet or it’s mad
It’s a good thing or it’s bad
But beautiful


Beautiful to take a chance
And if you fall, you fall
And I’m thinking

I wouldn’t mind at all

 

Love is tearful or it’s gay
It’s a problem or it’s play
It’s a heartache either way
But beautiful

 

And I’m thinking if you were mine
I’d never let you go
And that would be but beautiful I know

 

<和訳>

恋とは時に面白く、時に悲しい

時におだやかで、時に狂気に満ちている

良いものでも悪いものでもある

それでもなお、美しい

 

運に身をゆだねて

落ちる時は、落ちてしまう

そして思う         

「それも悪くない」

 

愛は涙にあふれるが、華やかさを含み

問題にも変わり、遊びであったりする

いずれにしても心苦しいが

それでもやはり美しい

 

もしお前が私のものとなれば

二度と離しはしない

恋がどうなろうと、それは美しいものなのだから。

 

 

<雑記>

個人的にものすごく好きな曲です!特にBill Evans&Stan Getsの「But Beautiful」というアルバムを買って以来ハマりました。Bill Evansはこの曲の入ったCDをいくつか出していますが、どれをとってもすごく美しいです。Keiko Lee feat. Hank Jonesのバージョンもよく聴いています。

 

訳に関してですが、2段落目で結構考え込みました。

 

take a chanceとは「いちかばちかやってみる、運に任せて~する」という意味です。

ここの

If you fall, you fall

のfallは

 

おそらくfall in love(恋に落ちる)のfallだと思うので

 

「いちかばちかやってみる」より「運に任せる」の訳の方が自然かな、と思いました。

 

僕は英語を教えるバイトをしているのですが、よく「gay」を「ゲイ」と訳す高校生がいます。が「gay」には「陽気な、活発な、明るい、楽しい」などの意味もあるので勘違いなさらないようにお願いします。

 

それにしてもきれいな曲ですね。